Žvanění na druhou

Běžného uživatele televize ani nenapadne přemýšlet, jestli by nebylo lepší nechávat anglické filmy v angličtině, francouzské ve francouzštině, nebo švédské ve švédštině. Vlastně stop!! Když se podíváte na internet po diskuzích, všichni tam řeší pouze a výhradně angličtinu a anglické filmy. Když ale půjdeme do důsledků, zrušit dabing by znamenalo zrušit jej třeba i u švédských romantických filmů a „bez titulků“ si užívat zvukomalebnou kodrcavou švédštinu.

Jednomu vadí dabing, dalšímu vadí titulky a jediné, na čem se válčící strany shodnou, je nechat všechny filmy v originále. Dotaženo ad absurdum se jeví jako divné snahy předabovávat slovensky mluvené pořady, tím spíš, když Slováci původně české filmy nepředabovávají nikdy. Legrační je, že se ale hádají jenom a pouze o angličtinu; jak už zaznělo – zrušme dabing a poslouchejme v televizi směs francouzštiny (Julie Lescaut), němčiny (Komisař Rex) a švédštiny (Inga Lindström).

Netuším, kdo má tolik času na to, aby vymýšlel podobné pytloviny. Pokud má člověk vlastní život a vlastní zájmy, na podobné kraviny nemá čas. Když jsem byla dítě, zvládala jsem asi miliardu různých činností. Ještě asi v roce 2008 jsem dokázala vést hromadu různých blogů naráz. Dnes jsem vděčná za to, že se dokážu starat o jeden, a to s tím milionem dalších zájmů už taky není tak žhavé. Stejnám syndromem trpí lokální jednotky CIA, které jezdí po okolí a řeší všechny a všechno, co se hýbe – aby neměli čas řešit vlastní život, ale to je už jiný příběh …

Formule 1 přestěhovali na placený kanál. Bydlím na jižní Moravě, a proto chytám na anténu Rakušáky. Když by nechali originál, slyším rozhovory v angličtině, ale oni to předabovávají do němčiny a z té rozumím akorát : „Das is Verstappen.“ Jako milou odpověď na moji otázku u televize, co to je. Tichá Susie Wolff je sympatická a charizmatický Ernest mi bude chybět, až hlavouni dostanou rozum, ale já jim rozumím akorát to „aber“. Dokážu pochopit spravedlivé rozčílení, když někomu něco přemlouvají do řeči, které oni sami nerozumí. Jediné, co nechápu je, proč komu vadí na českých kanálech české vysílání.  Přestěhujte se do Spojených Arabských Emirátů a budete mít televizi arabsky.

mezi-zapasy

Advertisements

4 thoughts on “Žvanění na druhou

  1. Často je to jen machrování, že oni umí skvěle anglicky. Já umím mizerně, na texty to jde, ale na poslech ne, natož hovorové u usa filmů. Tak když se jo nemůžu dočkat, stahuju s titulkama. A když to jen trochu jde, počkám si na dabing. U vážnějšího obsahu mi itulky nevadí, ale u komedíi a sitcomů jedině dabing, jinak bych přišel o půlku humoru. Kdysi jsem stáhnul celou sérii seriálu Arrow s titulkama. Ale pak rok neměl chuť se na to dívat, a jak to vyšlo dabované, stáhnul jsem všechny díly znova.

    To se mi líbí

  2. 🙂 já zase netušila, že Verstappen je jezdec … ale ano, souhlasím s Vámi. Ne každého, krom toho, jazyky baví – a představte si Samuraje od Kurosawy 🙂 tomu v originále nerozumí ani Japonci 😀

    To se mi líbí

Něco hezkého mi napiš

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s